Can someone explain why 持った is used in place of 持っている in the following sentence (from Monday's Japan Times)?
The first humanoid robot with speech capability to be in space made small talk with Koichi Wakata on the International Space Station.
Based on the answer to the: Use of ~ていた vs ~ている to refer to a resultant state it sounds like the meaning does not significantly change. After referring to the transalation 持った felt more appropriate, possibly because the sentence was in the past tense (ie 雑談した).
If this is correct then, I wonder, if the sentence finished with 雑談している or 雑談していた then would 持っている or 持っていた be more appropriate?
(My feeling is that 持っている would be appropriate in both the latter two cases. 雑談していた would be appropriate if the writer wanted to either (1)set the scene in the past (and the robot no-longer existed/had the ability to talk) or (2) just simply the robot no-longer exists/no-longer has the ability to talk, but cannot be sure of this.)