Today I saw this sentence:
I didn't understand why that would be the case instead of イラクに because if it is で I feel like it could be rewritten:
which just sounds like Iraq is war.
Is there a reason for this? Is it an expression or something like that, can it be rewritten the way I wrote it and if so could you say 戦争はイラクです?
Thanks for your help
今朝イラクで地震があった, so it'd be nice to have a context.