いいかと聞かれたら、いいわけないと答えるな
The second part of the sentence is bother me. If いいわけない must mean "no excuse", then the rough translation will be: "When you asking "It's ok?" don't answer "no excuse". So, how the second part is translating?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityいいかと聞かれたら、いいわけないと答えるな
The second part of the sentence is bother me. If いいわけない must mean "no excuse", then the rough translation will be: "When you asking "It's ok?" don't answer "no excuse". So, how the second part is translating?
Hmm?? Isn't it
「[良]{い}いか?」と聞かれたら、「[良]{い}い[訳]{わけ}(が)ない。」と(私なら)答えるな。/答えるなあ。
If I was asked "Is it okay?", I would answer "No way!"
(I mean, I think the な is not 禁止(negative command) but 軽い断定・主張(light assertion).)