3

いいかと聞かれたら、いいわけないと答えるな

The second part of the sentence is bother me. If いいわけない must mean "no excuse", then the rough translation will be: "When you asking "It's ok?" don't answer "no excuse". So, how the second part is translating?

6

Hmm?? Isn't it

「[良]{い}いか?」と聞かれたら、「[良]{い}い[訳]{わけ}(が)ない。」と(私なら)答えるな。/答えるなあ。

If I was asked "Is it okay?", I would answer "No way!"

(I mean, I think the な is not 禁止(negative command) but 軽い断定・主張(light assertion).)

|improve this answer|||||

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.