In English you can use conjunction to express two simultaneous actions:

I was standing in front of an audience and presenting a new technology.

Or simply juxtapose two participles where one modifies the other:

I was standing in front of an audience, presenting a new technology.

Am I correct to suppose that in Japanese you would use something like 立って、出していました (i.e. juxtaposed -te form verbs) for both variants?

  • 4
    立って出していました means ---- well, I don't think I'm allowed to say that here....
    – user4032
    Jan 15, 2014 at 22:43
  • how about you go with something like 立って、食べていました instead? :)
    – rintaun
    Jan 15, 2014 at 23:17
  • 1
    @TokyoNagoya スケベ!!
    – user1016
    Jan 16, 2014 at 6:02

1 Answer 1


Yes, but there are multiple ways to say it. Just off the top of my head, I can think of at least these:

  • 聴衆の前に立ち、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立って、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちつつ、新製品の発表を行った
  • 聴衆の前に立ちながら、新製品の発表を行った

Some of them has subtle nuances that others don't have, but I think all of them are more or less interchangeable.

  • Thanks! Which one of them is closest to an English conjunction with "and"?
    – katspaugh
    Jan 16, 2014 at 8:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .