I brushed up on the use of Japanese commas (読点) here, but I don't think it explained this usage I found on 知恵袋.

The sentence is this:


Why exactly is the OP using the comma like this? The rule of thumb for me in English is that if you pause when speaking, you should use a comma in writing. I've just carried that over to Japanese somewhat, but this sentence would sound very unnatural to my (non-native) ears if one where to pause after 忙しい. Is that just not the case? Is this a standard use of the 読点 or internet slang, or...?

  • I haven't seen this usage before either, but I assume the OP is using it to designate 忙しい as a "mention" rather than a "use", in the same way that we might use quotation marks in English as in What is an adjective that is an antonym of "busy"?. No idea if this is standard, though.
    – senshin
    Jan 15, 2014 at 6:22
  • That does seem to be what he's doing, using it how we in English might use quotes, but I wanted to keep the question as open-ended as I could :) Jan 15, 2014 at 7:07

1 Answer 1


Strictly speaking, I think it should be


but the person wrote it as


probably because s/he thought it wouldn't cause any confusion (and maybe because s/he was just being lazy; I might do that too when I want to save the trouble of typing the brackets :p). If it was like




might look a bit confusing and it might be a bit harder to realize how it's parsed at first glance. 

  • 4
    – user4032
    Jan 15, 2014 at 9:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.