2

パーティーに何か持って行きましょうか。

My translation – “Do you want to hold/wait on going to the party?”

Is this translation correct basically? I wasn’t sure if ‘to hold’ could be used in the same sense as ‘to wait’ in Japanese as is the case in English as when I look up 持つ in my dictionary it doesn’t give a possible meaning of ‘to wait’.

3
  • Your sentence is much like: Would you like to put this reservation on hold until next Wednesday? It's the concept of waiting or biding time. As opposed to actually/physically holding something. Maybe 待つ is used for that colloquialism/idiom as well.
    – dotnetN00b
    Jan 12, 2014 at 20:30
  • By the way, 侍 (samurai)、待つ (matsu)、持つ (motsu)、時 (toki),寺 (tera) are several characters that have the same 寺 part.
    – nhahtdh
    Jan 12, 2014 at 21:26
  • 2
    Have you checked [持]{も}っていく in your dictionary? eow.alc.co.jp/…
    – user1016
    Jan 13, 2014 at 6:13

1 Answer 1

11

No, [持]{も}つ cannot mean 'to wait', your translation is incorrect. Are you confusing it with [待]{ま}つ?

パーティーに何か[持]{も}って行きましょうか。
"Shall we go ahead and bring something along to the party?"

1
  • I wasn't actually (though I do sometimes mix the two up in my head in terms of reading), I just didn't know how else to translate the sentence. I'd overlooked 何か however which I've just looked up means 'something' so now the sentence makes sense as you translated it.
    – Mononoke
    Jan 13, 2014 at 15:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .