じゃあ, 一緒にこれ飲もうよ。さっきマネージャーに差し入れでもらってさ。
Well, マネージャー is manager. If here was "dispenser" instead "manager" it would be understandable. So what "manager" doing here?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityじゃあ, 一緒にこれ飲もうよ。さっきマネージャーに差し入れでもらってさ。
Well, マネージャー is manager. If here was "dispenser" instead "manager" it would be understandable. So what "manager" doing here?
One of the meanings of 差し入れ
is "food/provisions provided for someone (who is busy with some task)". So, the sentence could be translated as:
Well, let's drink this together. The manager brought it earlier for us [while we were working].
Another sign that マネージャー
is a person here is the verb もらう
, which can be applied only to people (though I guess personification is possible).
If you're not familiar with usage of もらう
, here's a pretty detailed post on the four verbs to express giving and receiving:
http://lang-8.com/90163/journals/417636
In your sentence, the speaker received something from the manager and is expressing gratitude for it.