This is the sentence in question from one of my text books.


My Translation - "There are no students so the pubs and city centre become quiet."

Why is it も and not と separating パブ and シティーセンター and then another も before 静か which I don't understand at all?

  • 4
    weblio辞書 says "AもBも = both A and B"
    – user1016
    Jan 11, 2014 at 16:27
  • 「シティーセンター」って都心ってこと?
    – istrasci
    Jan 11, 2014 at 16:35
  • 「中心街」とかかな。(アメリカではdowntown、イギリスではcity centreって言うって聞いたんだけど・・・ホンマかどうかは知らな~い)
    – user1016
    Jan 11, 2014 at 16:38
  • 場所の名前だったりして。これとか shiodomecitycenter.com
    – dainichi
    Jan 12, 2014 at 6:50
  • It's a textbook, so my guess would be that シティーセンター indeed refers to the "city centre" (中心街) and the textbook authors chose シティーセンター, because it would be easily understood by beginners.
    – Earthliŋ
    Jan 12, 2014 at 13:12

1 Answer 1


As pointed out in the comments, ~も~も (with a positive verb) corresponds usually to the construction "both ... and ..." in English. The Japanese construction is not limited to two nouns, but one has ~も~も~も (which might be "all of ..., ... and ..." in English).

I understand the construction to be "not restrictive" in the sense that ~も~も can mean "both ... and ... and a bunch of other ...". On the other hand ~と~ suggest "exactly ... and ...". So here

Because there are no students, pubs, the city centre and everything else become quiet.

Because there are no students, particularly pubs and the city centre become quiet although everywhere else business is as usual.

  • 1
    So could the translation just be "because there are no students both the pubs and city centre becomes quiet" or is the "and everything else" sentiment a necessary part of this ~も~も structure?
    – Mononoke
    Jan 12, 2014 at 0:15
  • 2
    I think what he's saying is that the "everything else" is implied. You could also say something like "places like the pubs and city center" Jan 12, 2014 at 4:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .