I think I have an idea of the differences but I'm not sure. My goal was to say "put [something] on the floor".
To me, 床{ゆか}の上
sounds the best (not that means anything). For example: 服を床の上に置きます。
The dictionary definition of 床上{ゆかうえ} is 建物の床の上。また、床から上。
. It looks it has more of a "above floor level" or "from the ground up" meaning, but I still see the English translation of "on a floor" (i.e. Rikaiちゃん). Is this misleading, or would something like 服を床上に置きます
work?
Lastly, where would just plain old 床{ゆか} fit into this? Does it have a connotation of the floor or a bed? Is it ambiguous if I just said 服を床に置きます
? (If so, does 床の上 not have that ambiguity?)
Bonus Credit: Have I missed anything that means "on the floor"?