This is the example sentence from one of my textbooks.


Textbooks translation - "We have some time so how about we grab a bite to eat and then go?"

I don't understand why the ない form here doesn't translate to a present negative like 'grab a bite to eat and don't go" hence my confusion over its meaning. Either the translation is somehow off (unlikely), this sentence is simply incorrect (unlikely) or theres some rule I'm forgetting or don't know about (very much likely). Please help.

  • Compare the English "Why don't you have a snack now?" – Earthliŋ Jan 10 '14 at 20:01

The textbook translation is correct, but kind of roundabout. It's more like, "We have some time, so why don't we grab a bite to eat and then go?" The "ikanai" would be pronounced with a rising intonation that affords a suggestion: [行かない?]{LLLH}

It does make sense if you do some "logical shifts" of the not part of the meaning and some semantic substitution.

→ Will we eat and then not go?
→ Will we not eat and then go?
→ Will not we eat and then go? (ungrammatical and/or strange in English, but added for visual reference)
→ Won't we eat and then go?
→ "Won't we eat and then go?" + rising-intonation = "Why don't we eat and then go?"

  • 3
    Well explained :) I would just add that using ない is a common, casual way of inviting someone to do something. – silvermaple Jan 10 '14 at 22:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.