This is the example sentence from one of my textbooks.
時間があるから、昼ごはんを食べて行かない?
Textbooks translation - "We have some time so how about we grab a bite to eat and then go?"
I don't understand why the ない form here doesn't translate to a present negative like 'grab a bite to eat and don't go" hence my confusion over its meaning. Either the translation is somehow off (unlikely), this sentence is simply incorrect (unlikely) or theres some rule I'm forgetting or don't know about (very much likely). Please help.