I frequently hear this pattern when watching Japanese TV. From a japanese native's perspective is this the only meaning to it: "I think I want to ~"


I think we say したいと思います to mean "would like to do (now)", and したいと思っています to mean "would like to/hope to do (in the future)". I think したいと思います/と思っています sounds politer (and humbler?) than したいです.

  • I see thank you for clearing that up with your explanation about its usage. – JonathanC Jan 10 '14 at 4:59
  • 1
    @JonathanC: Welcome to JLU. If you feel this answer is correct, please mark it with the check mark just underneath the up and down arrows to the left of the text. – Questioner Jan 11 '14 at 6:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.