私がびくびく怯えて過ごしてるせいで、彼まで過敏になってる気がする
This まで confusing me. In this case it's translating like "even", right?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community私がびくびく怯えて過ごしてるせいで、彼まで過敏になってる気がする
This まで confusing me. In this case it's translating like "even", right?
Here, まで is an intensifier and "even" is a valid translation.
[彼]{かれ}まで[過敏]{かびん}になってる = 彼さえ過敏になってる
まで
has several meanings, but always includes some notion of range. Here it means that the range of people becoming over-sensible due to the narrator's fears extends up to 「彼」.
As the dictionary says, the word まで
suffixes represents the boundary of the range, emphasizing its extent (thus even
seems like a proper translation since it conveys the same nuance of emphasize):
事態の及ぶ範囲がある限界にまで達することを表す。1
Note that this is different from for example 彼も
, which too would work here but would only state another person affected (he too
) without giving the notion of other people of things included in the range between the narrator and 「彼」.