The complete sentence is this
なにあれ私好みなんだけど、もらっちゃっていい?
Is it a way to ask permission?
Thank you.
The complete sentence is this
なにあれ私好みなんだけど、もらっちゃっていい?
Is it a way to ask permission?
Thank you.
Despite the "look" of the phrase, it is generally NOT a way to ask permission if said by a native speaker. It is a rhetorical question where the speaker is already giving herself (Isn't the speaker a woman?) permission as she utters the line.
"Can I take it (or even "him") home?"
It's a contraction of もらってしまってもいい(ですか). The しまう in there sort of indicates that the speaker is asking for it despite knowing that they might not be the intended recipient (though it doesn't necessarily imply the existence of any specific intended recipient).
It means: Can I have it?
Possible nuances: