Here is a passage from my Japanese Bible

更に、悪魔はイエスを非常に高い山に連れて行き、世のすべての国々とその繁栄ぶりを見せて、「もし、ひれ伏してわたしを拝むなら、これをみんな与えよう」と言った。すると、イエスは言われた。「退け、サタン。『あなたの神である主を拝み、ただ主に仕えよ』と書いてある。」 - マタイによる[福音書]{ふく・いん・しょ}4章:8-10節

Then the Devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their greatness. "All this I will give you, " the Devil said, "if you kneel down and worship me." Then Jesus answered, "Go away, Satan! The scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him!' " - Matthew 4:8-10

So the choices we have are しりぞけ, どけ, ひけ, and のけ. I know all of these readings overlap at least somewhat in meaning, so I'm not really sure which one is best. I think どけ would be more for "get out of my way" rather than "go away", but that would imply some kind of movement on Jesus' part (the pre- and proceeding verses don't indicate he was walking or otherwise mobile). しりぞけ just sounds too long and unnatural, although that's just a subjective assessment. ひけ feels the most natural to me.

So which one is it? Or is more than one acceptable in this context?

  • 4
    – user1016
    Commented Jan 6, 2014 at 7:06
  • 4
    FWIW the Meiji bible says "サタンよ退け" with furigana indicating the reading しりぞけ.
    – Matt
    Commented Jan 6, 2014 at 7:49

1 Answer 1


Without looking at anything, I would have to say that 「しりぞけ」 would be the most natural choice. If it were どけ, ひけ or のけ, a good writer or translator would have written it in hiragana.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .