I have found a dictionary definition of これもまた, (meaning roughly "this is also") so I'm assuming that this is a shortened version of it. What troubles me is I can't find it without the また, so I wonder if it is very informal or if it shouldn't be used in polite writing/speech. Any insight on this would be really helpful.
今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない