I have found a dictionary definition of これもまた, (meaning roughly "this is also") so I'm assuming that this is a shortened version of it. What troubles me is I can't find it without the また, so I wonder if it is very informal or if it shouldn't be used in polite writing/speech. Any insight on this would be really helpful.


  • Do you have an example of a use of it that you don't understand? Do you have a reason to believe that it's a fixed expression and not just the usual これ and the usual も?
    – dainichi
    Commented Jan 4, 2014 at 17:23
  • It may just be my English brain protesting the start of a sentence with an "Also", but here is the context: 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 Commented Jan 4, 2014 at 17:26

1 Answer 1


It's just a literal "this too" in the example you gave.


This is what we're talking about. Young readers don't like to get too sentimental. This concept is what we're referring to in the next sentence with これ.


So this idea of fearing the sentimental may be a lonesome expression of fear of being hurt, to offer a simple translation. The も is implying that there's been another mention of these manifestations of those fears, or at least that the reader is familiar with them, and this is referred to as 一種. So there are more of these concepts; this just happens to be one of them.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .