The line (線は違う?) in Soran Bushi that says 男度胸(おとこどきょ)なら 五尺(ごしゃく)のからだ どんと乗り出せ 波の上 チョイー what does it literally mean? I think I know the words, but I can't understand what they mean from those meanings... I thought it means Men, if you are brave, your five feet of body... Then I don't know what don to noridase means- don like the sound, and I'm lost as to the meaning of noridase, and why it's imperative.  

  • (1) 「線」 means a line like "______", not a line in a writing. You could use 「行」 or 「一行」. (2) という>と言った. You don't use the kanji there. – l'électeur Jan 6 '14 at 23:53

It is an admonition, not a strict imperative (command). It says that a man of 五尺 (five feet) must be brave, to 乗り出せ (ride out or perhaps lean out) 波の上 (over the waves).

I feel that the tenor of the command is more like Horace Greeley's published quote of J. B. Soule's hortatory advice, "Go west, young man, go west." Not "do it now" but "aspire to do it."

Perhaps a better analogue (note: not a translation of the above, just a parallel mood of exhortation):

Make no little plans. They have no magic to stir men's blood and probably themselves will not be realized. — Daniel Burnham, Chicago architect

| improve this answer | |
  • What about the "Don"? – user3457 Jan 21 '14 at 22:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy