What are the differences in nuance between these same pronunciation prefix + different かえる combinations?

For example:




Thank you very much!


From Daijirin:


So roughly in English:

  • 「替える」: replace something with something of the same kind. "replace a player" "change the sheets"
  • 「換える」: replace something with something else. exchange. "exchange jewels for money"
  • 「代える」: substitute. represent. "substitute a show of hands for a vote" "life cannot be substituted by anything else"
  • 「変える」: change the state of something. move something somewhere else. "change one's hairstyle" "change one's attitude" "change an address" "change the location of something" "change color (turn pale/red)"

Daijirin lists all the compounds you gave with 替/換:

  • 置き換える・置き替える: rearrange
  • 入れ替える・入れ換える: replace A with B, change A for B
  • 取り替える・取り換える: replace, renew

Typically, you would use the first version unless you wanted to emphasize a particular nuance:

  • 置き替える: move to another place of the same kind
  • 入れ換える: replace A with B, which is of a different kind
  • 取り換える: replace with something not necessarily of the same kind

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.