I often see 浮く in contexts relating to floatability, like:


However, sometimes I see 浮く used where I'd use 浮かぶ. When should one be used over the other? Are there any cases where both are acceptable?

  • You should add 浮かべる too.
    – istrasci
    Dec 28 '13 at 2:36
  • Can it's meaning not be deduced from 浮かぶ? Dec 29 '13 at 15:00

浮く to float, float to the surface. 「魚が浮いた」 「泡が浮く」 「木が水に浮く」 「空に浮く」

浮かぶ to be floating at a surface, float with no movement (think of the かぶ like ~ている)。 「氷が浮かぶ」 「白雲が浮かぶ」

  • To whoever down voted me, this is how my Japanese-Japanese dictionary explains it (大辞林).
    – Jon
    Jan 4 '14 at 12:04
  • Does your dictionary say 魚が浮た, not 魚が浮いた? (ところでダウンボートしたの私じゃないです)
    – user1016
    Jan 6 '14 at 1:22
  • @Jon: It seems to me like 浮く is simply an antonym of 沈む, wouldn't you agree? Jan 6 '14 at 16:57
  • @DanielSafari In meaning and being intransitive, sure. "simply~" is not how I would make statements about high-context languages, however.
    – Jon
    Jan 8 '14 at 2:29
  • @Jon: Could you elaborate? I'm not quite sure I follow, since in this case it seems "simply" applies? Or do you mean generally about Japanese? Jan 8 '14 at 16:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.