I often see 浮く in contexts relating to floatability, like:
氷は水に浮きます
However, sometimes I see 浮く used where I'd use 浮かぶ. When should one be used over the other? Are there any cases where both are acceptable?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community浮く to float, float to the surface. 「魚が浮いた」 「泡が浮く」 「木が水に浮く」 「空に浮く」
浮かぶ to be floating at a surface, float with no movement (think of the かぶ like ~ている)。 「氷が浮かぶ」 「白雲が浮かぶ」
浮かべる
too.