4

お前も私も一人にせず、且つお前に 少しの 罰を 与える 方法を考えてみた。

In this phrase I've some doubt about "一人にせず". Using google, I can translate it as "not alone". But I read "せず" is a negative form of "する” and indicate that one action took place without or in the absence of another action. But... It seems senseless.

8

The sentence makes perfect sense.

Structure: "I have thought about a method that would achieve "Primary Goal" while satisfying "Condition/Prerequisite"."

Primary Goal = お前に少しの罰を与える = "giving you a little punishment"

Condition/Prerequisite = お前も私も一人にせず = "without having to leave you or myself alone"

1
  • Thank you! I'm studiyng japanese, but there are a still a lot of things I need to learn. – kymyit Dec 24 '13 at 1:58
2

一人にする means "leave (smb.) alone". So 一人にせず could mean "without leaving alone" or "not remaining alone".

To suggest a good translation for your quote we need more context.

1
  • Thank you >_< The whole discourse the guy is doing was: お前はあまりにも脆いた。 お前はやはり私のような強いものの後ろに隠れていなくてはな。だが。。。 私は反抗的な者が嫌いでな。 お前も私も一人にせず、且つお前に 少しの 罰を 与える 方法を考えてみた。 Before this, he was arguing with the other about their loneliness and he injures him seriously. – kymyit Dec 24 '13 at 0:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.