4

Are both phrases grammatically correct and how do you translate both?

世界一番ゆうめいです

世界一番ゆうめいです

1 Answer 1

5

Only the second sentence:

「世界一番ゆうめいです。」

is correct and it means:

"(Something/Someone) is the best-known in the world."

「世界一番ゆうめいです。」 makes no sense.

One could also say 「世界一ゆうめいです。」.

10
  • 1
    would the aforementioned sentence work in this context? このレストランはゆうめいですか? はい、世界の一番ゆうめいです。See for example this usage: yamamoto-diary.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-5272.html
    – yadokari
    Dec 23, 2013 at 5:27
  • 2
    世界の一番有名です is grammatically incorrect. The 日本と世界の in 日本と世界の一番長い駅名 modifies (一番長い)駅名.
    – user1016
    Dec 23, 2013 at 5:52
  • ok thank you . but if it was 世界の一番ゆうめいレストランです。it would be acceptable?
    – yadokari
    Dec 23, 2013 at 6:22
  • 1
    「世界の一番有名"な"レストラン」(as a title), maybe... I would say「世界で一番有名なレストランです」when I talk, though.
    – user1016
    Dec 23, 2013 at 6:27
  • 2
    @Axioplase (すみません、仰っている意味がよく分かってないかもしれませんが。)「世界で/この町で一番有名なレストランだ。」では、「世界で/この町で」は副詞的に、用言「一番有名な」を修飾します。なぜなら、「世界で/この町で」は、体言を修飾できないからです。一方、「世界の/この町の一番有名なレストランだ。」では、「世界の/この町の」は形容詞的に、体言「レストラン」を修飾します。なぜなら、「世界の/この町の」は用言を修飾できないからです。従って、「世界の/この町の一番有名なレストランだ。」は正しいですが、「世界の/この町の一番有名です。」は非文法的です。だから、TNさんは「世界の一番ゆうめいです。 makes no sense.」と言ったのです。
    – user1016
    Dec 28, 2013 at 2:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .