Read this phrase in a blog. I think the basic meaning of the phrase 雨よ雪に変わってくれ is "The rain is changing into snow." But I don't understand the usage of よ in this case. Is it a particle? Or is it a typo?


It's a vocative particle, like the English vocative "O" in the following example:

O Rain! Please change into snow!

It sounds poetic or literary.

It's defined as 係助詞「よ」 in 集英社国語辞典:


I bolded the meaning, which is basically vocative.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.