Read this phrase in a blog. I think the basic meaning of the phrase 雨よ雪に変わってくれ is "The rain is changing into snow." But I don't understand the usage of よ in this case. Is it a particle? Or is it a typo?


1 Answer 1


It's a vocative particle, like the English vocative "O" in the following example:

O Rain! Please change into snow!

It sounds poetic or literary.

It's defined as 係助詞「よ」 in 集英社国語辞典:


I bolded the meaning, which is basically vocative.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .