I have the following translation.
名古屋市内に入ると、
工事中で、
一方通行が多くて、
曲がりたくてもまっすぐ行かなければなりませんでした。
The following is what I have so far.
When I arrived inside the City of Nagoya
it was under construction and
there was a lot of 1 way traffic and
... I had to go straight.
I think 曲がりたくて
is the te-form of 曲がりたい
(I want to turn). But I am not sure how the following も
connects it to the second part of the sentence. The only te-form + も structure we've learned is permission (followed by いいですか
or something similar).