Typo aside, I still found the sentence to be rather long and unwieldy.
I wonder if this is just my bias as a native English speaker or was the original sentence eloquent and efficient in Japanese?
I know that many on this site dislike posing questions in an answer so perhaps I will remove this later to placate the ire of other users here, but I am interested in understanding the seeming discrepancy between my understanding of this sentence and how it might be working.
But maybe there was a period after ヘッドライトが消えなくなったりして and the OP did not post it?
Anyways, here is my loose translation attempt.
I believe i smudged the meaning a little in my attempt to make it sound like natural English.
My car is so old that I have this problem where sometimes the power windows don't close properly and the headlights don't turn off so I have to ask my husband to fix it for me soon.
There is so much information in one sentence that I found it to be more natural when divided in two:
My car is so old that I have this problem where sometimes the power windows don't close properly and the headlights don't turn off. So I have to ask my husband to fix it for me soon.