I have to translate the following.
メモには、「毎日、家のことをしてくれて、ありがとう。」と書いてありました。
こんなやさしい、ロマンチックな日本人の男の人がいると思いますか。
For the first sentence, I am not sure what the note says.
In the note, "Every day, you give ... to me, thank you" had been written.
Maybe house things
? I have never seen こと
except as a nominalizer. But 家
is already a noun.
For the second sentence, have more issues.
Do you think that ... easy/lenient romantic Japanese man exists?
I am not sure what the こんな
means (na-adjective? variation of この
?). And I am also not sure of the translation as a whole. Is いる
just acting as です
? Or maybe they're talking about Japanese men exist who are romantic?
Thanks for any help.