2

I sometimes see moving or directional verbs doubled up, with the first verb in て form. I think my professor mentioned that this just sometimes happens but means the same as if you didn't have the second verb. So essentially the following 2 sentences are the same (both meaning I went traveling).

旅行に行きました
旅行に行って来ました

But is there any nuance difference between the 2?

I might also be wrong. Something tells me this might mean I went traveling and was still there.

2
  • 1
    Strictly speaking, it is 「行ってきました」, not 「行って来ました」. Subsidiary verbs are written in kana.
    – user4032
    Dec 13, 2013 at 21:23
  • Thanks. I thought that was usually the case. But my professor sometimes uses the kanji. Perhaps he is just testing our recognition of them. Dec 13, 2013 at 23:17

1 Answer 1

6

The first is simply "I went on a trip". The second emphasizes the fact that you went an on trip and are (somewhat) recently back now.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .