I want to know if there is a rule or way of thinking that makes it easier to understand which adjectives can be used in the following pattern.


I tried using 子供に怖い and it was unacceptable, so I wish to know, what is the general relationship between the noun and the adjective and how do you know in what sense to use them and which adjectives it works with.

Can you explain using more examples? Please be as verbose as possible as I cannot find ANYTHING about it on the internet or in any textbooks despite copious amounts of searching.

Random ideas: Is it related to:

  1. お金がないのに・・・
  2. おみやげにチョコをもらった。

2 Answers 2


Because 体にいい is 体に(対して)いい, while 子供に怖い is 子供に(とって)怖い. It's a completely different grammatical form, with a different "subject". In one case, the subject is the-thing-that-is-defined-by-the-context-but-isn't-in-the-examples, and in the last case, the subject is the kids.


These vegetables are good for the body.


When you are a kid, this movie scares you. (Not "this movie is scary for kids", that's the point).

  • 3
    So why can't you rephrase the second one to be その映画は子供に怖い?
    – istrasci
    Commented Dec 12, 2013 at 18:52
  • Because that's not how 怖い works? I think the は after 子供 is important. If you don't have it, then 怖い looses its subject, and your sentence becomes wrong.
    – Axioplase
    Commented Dec 12, 2013 at 19:29

This is the one meaning "for" or "(un)to". (Related: が and に interchangeability and difference in meaning).

  • 体にいいです。 → Good for your body = "healthy/healthful"
  • 健康にわるいです。 → Bad for your health
  • 酒によわいです。 → Weak (un)to alcohol = can't hold your liquor
  • 電車に詳しいです。 → Detailed/familiar with trains = knows a lot about trains
  • その場にふさわしかった。 → Was appropriate to/for that place

I don't know why 子供に怖い would be unacceptable if you're talking about something that is "scary for/to children". Unless you were trying to say "(I'm) afraid of children", then that's not correct. If 子供に怖い is indeed unacceptable, I'll let someone else chime in on that because it sounds fine to me.

  • 1
    Numerous Japanese people including my Japanese teacher told me they don't say it. I was pondering it on the train this morning. I know you aren't supposed to relate it to another language or it will hinder but I tried it anyway just to start myself off... Saying "This is scary to children" doesn't make sense... and perhaps that's where the iffiness comes from in Japanese. Perhaps にとっては is closer to "for" in this case and that's why it needs to be that way.
    – Nathan
    Commented Dec 13, 2013 at 2:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .