怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも?
I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"?
I'm not sure, but the whole thing is like:
"Because your anger, it was simple for me don't avoid your attack"
怒りで単純になったお前の攻撃を 私が避けられないとでも?
I really didn't understand this sentence. Why is there that space between "を"and "私"?
I'm not sure, but the whole thing is like:
"Because your anger, it was simple for me don't avoid your attack"
Nevermind the space; It will not be used in "normal" writing. In manga, games, logos, etc., punctuations are often ignored.
Either ignore that space or replace it with a comma. A comma is not necessary but it is not wrong to place one in there, either.
More importantly:
1) In understanding the sentence, you may need to add an imaginary 言うのか or 思うのか after the とでも. It is left unsaid. Since you did not know this, your translation ended up sounding strange.
2) You probably read the 避ける incorrectly, which is why you had "avoid" in your TL. It is read よける, not さける in this context.
"Are you saying / Do you think that I cannot duck your attacks, which have become simplistic because of your anger?"