I have to translate the following for my intro Japanese class.


I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole.

I think 父は、少し、働きすぎなので is My father works a little too much so. But, I don't understand why it's すぎな and not すぎる.

I think 庭の花や木に水でもやって is Someone gives water even to the garden flower and the tree (etc). I am not sure how the "even" should be though.

Finally, I think リラックスした方がいいとおもいます is I think it is better if he relaxes.

So my questions are

  1. Why the instead of a on the first part?
  2. How is the even placed in the second part?
  3. How do all three parts form a logical sentence?

My best guess is My father works a little too hard so, since someone even gives water to the garden flower and the tree (etc), I think it is better if he relaxes.

1 Answer 1

  1. 働きすぎ is a 名詞 which comes from verb 働き過ぎる(働く+過ぎる).
    eg 食べすぎ / 飲みすぎ / 太りすぎ (+ だ/です) デジタル大辞泉 verb+過ぎ

  2. The でも is used to give examples. デジタル大辞泉(See meaning #2-3)

  3. The subject for 庭の花や木に水でもやって is 父.

父は、少し、働きすぎなので、My father is a little overworked, so
庭の花や木に水でもやって (I think he should spend time doing things like) watering trees or flowers in his garden
リラックスした方がいいとおもいます。I think he should relax

  • 1
    Are you sure ○○すぎ is a 形容動詞? I've never seen them used with 〜な before, except where 名詞 can normally be used with 〜な (「父は、医者なの(で・だ・です)」, etc.) Dec 10, 2013 at 2:54
  • No, I am not sure...
    – user1016
    Dec 10, 2013 at 4:55
  • I just found it's a 名詞. This page says...「食べすぎです」はその複合動詞「食べすぎる」を名詞化してできた派生名詞「食べすぎ」に断定の助動詞「です」を付加した述語です。
    – user1016
    Dec 10, 2013 at 5:17
  • search.yahoo.co.jp/…
    – user4032
    Dec 10, 2013 at 10:02
  • @TokyoNagoya どっちやねん!
    – user1016
    Dec 10, 2013 at 12:17

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .