I have to translate the following for my intro Japanese class.
I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole.
My father works a little too much so. But, I don't understand why it's
すぎな and not
Someone gives water even to the garden flower and the tree (etc). I am not sure how the "even" should be though.
Finally, I think
I think it is better if he relaxes.
So my questions are
- Why the
なinstead of a
るon the first part?
- How is the
evenplaced in the second part?
- How do all three parts form a logical sentence?
My best guess is
My father works a little too hard so, since someone even gives water to the garden flower and the tree (etc), I think it is better if he relaxes.