I have to translate the following for my intro Japanese class.


I understand parts of the sentence, but not the sentence as a whole.

I think 父は、少し、働きすぎなので is My father works a little too much so. But, I don't understand why it's すぎな and not すぎる.

I think 庭の花や木に水でもやって is Someone gives water even to the garden flower and the tree (etc). I am not sure how the "even" should be though.

Finally, I think リラックスした方がいいとおもいます is I think it is better if he relaxes.

So my questions are

  1. Why the instead of a on the first part?
  2. How is the even placed in the second part?
  3. How do all three parts form a logical sentence?

My best guess is My father works a little too hard so, since someone even gives water to the garden flower and the tree (etc), I think it is better if he relaxes.

  1. 働きすぎ is a 名詞 which comes from verb 働き過ぎる(働く+過ぎる).
    eg 食べすぎ / 飲みすぎ / 太りすぎ (+ だ/です) デジタル大辞泉 verb+過ぎ

  2. The でも is used to give examples. デジタル大辞泉(See meaning #2-3)

  3. The subject for 庭の花や木に水でもやって is 父.

父は、少し、働きすぎなので、My father is a little overworked, so
庭の花や木に水でもやって (I think he should spend time doing things like) watering trees or flowers in his garden
リラックスした方がいいとおもいます。I think he should relax

  • 1
    Are you sure ○○すぎ is a 形容動詞? I've never seen them used with 〜な before, except where 名詞 can normally be used with 〜な (「父は、医者なの(で・だ・です)」, etc.) Dec 10 '13 at 2:54
  • No, I am not sure...
    – user1016
    Dec 10 '13 at 4:55
  • I just found it's a 名詞. This page says...「食べすぎです」はその複合動詞「食べすぎる」を名詞化してできた派生名詞「食べすぎ」に断定の助動詞「です」を付加した述語です。
    – user1016
    Dec 10 '13 at 5:17
  • search.yahoo.co.jp/… Dec 10 '13 at 10:02
  • @TokyoNagoya どっちやねん!
    – user1016
    Dec 10 '13 at 12:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.