しょうがない (See: This blog post, and Wikipedia)
Like "Japanese people", I am often placed in situations where no matter how hard I try, I can't change the outcome/fate. The only thing I can do is accept it.
My favored response in such a situation in English is a dejected utterance of "oh well" and/or a half-hearted shrug. Other possible rhetorical verbal responses include "can't be helped I guess" and "too bad". Situations can include the minor (It just started raining! "Oh well") and major (a hundred African children just died today because of malnourishment. "Oh well")
I have collected the following possible expressions that may be Japanese counterparts of "oh well":
まあいいけど 仕方ないか (and its variants) まあともかく そうか...
Does anyone know the difference (if any) and correct usage? And any other ones?