I have the following sentence that I have to translate for my homework.
今、ちょうど一番下のむす子が、昼寝をしているところです。
I am having trouble with the 一番下のむす子
part. I think might mean "youngest son" (number 1 low's son), but I am not sure.
Right now ... is just in the midst of taking a nap.
Can anyone help me understand this sequence? Thank you.
Also, out of curiosity, what is the romaji for the 昼寝? hirone or chuune?