2

I have the following sentence that I have to translate for my homework.

今、ちょうど一番下のむす子が、昼寝をしているところです。

I am having trouble with the 一番下のむす子 part. I think might mean "youngest son" (number 1 low's son), but I am not sure.

Right now ... is just in the midst of taking a nap.

Can anyone help me understand this sequence? Thank you.

Also, out of curiosity, what is the romaji for the 昼寝? hirone or chuune?

2

1 Answer 1

2

Like you suspect, 一番下の息子 means youngest son. (一番上の子供 would be oldest child.) You also seem to understand the rest of the sentence just fine.

昼寝 is ひるね, as any dictionary look-up would confirm. Mixed 音読み and 訓読み readings are quite rare, so your first guess should be ひるね or ちゅうしん.

4
  • I was confused because Google is usually good at short phrases. Do you know what the romaji for the "nap" kanji is? Nov 24, 2013 at 23:57
  • 2
    I would caution against using Google Translate as a way to solve your translation homework. We see many Google Translate results here, but even simple sentences are often bad translations.
    – Earthliŋ
    Nov 25, 2013 at 0:01
  • Yeah, I don't use it for full translations. It's just usually pretty good at short stuff. Nov 25, 2013 at 0:02
  • 2
    @RachelG. You can't trust it, even with short phrases. Besides, you'll need to start using a real dictionary at some point to look up things like the reading of 昼寝.
    – user1478
    Nov 25, 2013 at 0:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .