What's the difference in usage and meaning when using を with 大好き or 好き versus using が? I would think that using が is stating that the subject that you are talking about is loved, while using を is suggesting that they are being loved, despite the fact that 好き is an adjective, not a verb. However, I read elsewhere that using を is actually less strong. What's the difference?
The important difference is the fact that using が is correct by anyone's standards and using を is only correct by certain people's standards. We may have been using the latter for decades now (and I admit that many native speakers do) but how significant is that against the whole history of our language?
Point is there are people who use only が with 好き and those who use both が and を, but I do not think there are people who only use を. It is as though we knew intrinsically which one was "more" correct originally.
My own stance is that any grammar discussion on this matter is doomed to failure as anyone can instantly collect millions of examples for either camp online, so I will talk about the difference between the two.
As OP mentioned, using が would tend to express a stronger liking than using を. If you used が in telling someone that you like him/her, you would be likely to sound more serious. If you used を, you COULD possibly end up sounding a little bit capricious if not necessarily flirtatious. Needless to say, though, the other person would not make a hasty decision based solely on a single particle choice by you. Everything else you say will count just as much or even more.
Found this on a search: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1345796783
In a nutshell
According to that answer, using を where が is generally considered "correct" Japanese (as in the cases of 好き, 嫌い, 欲しい, できる, 食べたい, etc.), is "New Tokyo dialect". As far as を好き and が好き are concerned, it's said that there's no difference in meaning.