I've been thinking of the ても pattern as "even though" or "even if". But this sentence from steins;gate uses it in a way that surprised me...
ちょっと待ってくれ。そんなに急かされて【せかされて】も、転んでしまうよ
Is this being used in the common way (if so, I may have been thinking of it wrong)? Or is this a different way of using it, with a different meaning?
EDIT: If I took my normal approach here, I'd end up with something like, "even if you rush me, I will fall", which, I think people will agree, doesn't really make sense in english (it implies that the person speaking will fall whether or not they're rushed, and that the person rushing him is doing so with the intention of preventing him from falling). Maybe the interpretation should be something like, "even if you rush me, (I won't get there any faster, and) I (may even) fall."