この本は読むのに簡単だ。This book is easy to read.
この本は読むのが簡単だ。This book is easy to read.
I was wondering if anyone could explain to me how these two readings differ in nuance?
When there is a sentence like the one below I can see how it would be different if が was used.
彼女は夕食を料理するのに忙しい。 She is busy cooking dinner.
It seems like it is saying "She is busy in the act of cooking dinner"
So would it be that のに focuses on being IN the act whereas のが just connects the following attribute to the preceding verb?
BONUS QUESTION: can you say 料理するのには忙しい ??