7

この本は読むのに簡単だ。This book is easy to read.
この本は読むのが簡単だ。This book is easy to read.

I was wondering if anyone could explain to me how these two readings differ in nuance?

When there is a sentence like the one below I can see how it would be different if が was used.

彼女は夕食を料理するのに忙しい。 She is busy cooking dinner.

It seems like it is saying "She is busy in the act of cooking dinner"

So would it be that のに focuses on being IN the act whereas のが just connects the following attribute to the preceding verb?

BONUS QUESTION: can you say 料理するのには忙しい ??

8
  • 2
    料理するのには忙しい -- She is so busy that she can't do cooking.
    – jovanni
    Nov 10, 2013 at 10:03
  • 3
    @jovanni That is not even something we native speakers would say in a natural setting. How could you translate it?
    – user4032
    Nov 10, 2013 at 23:55
  • 4
    Hm... I'm wondering about the grammaticality of "この本は読むのに簡単だ". Sounds slightly odd to me, kinda like a word-by-word translation of "easy to read".
    – dainichi
    Nov 11, 2013 at 7:01
  • 2
    @yanagi_dull: I think that この本は読むのに簡単だ and この問題集は実力を試すのに最適だ are very different in the context of the current question, because replacing のに with のが in the latter makes the sentence ungrammatical. Nov 12, 2013 at 1:11
  • 3
    @dainichi: この本は読むのに簡単だ sounds awkward to me, too. Probably the same holds for ~は~するのに簡単だ/難しい in general. Nov 12, 2013 at 1:15

3 Answers 3

1

As I understand it "no ni" highlights the noun, and "no ga" is highlighting the action. So

この本は読むのに簡単だ。

means that the book is simple to read. The book is written in a nice way.

In the case of "no ga" you are highlighting the action. So

この本は読むのが簡単だ。

actually means "the act of reading this book is simple". The book has a large font perhaps, or the pages are not stuck together.

Similarly:

声を出して読むのがうまい - good at reading aloud

ベッドで読むのによさそうな物 - a thing that is good bedtime reading

0

I would translate the first sentence slightly different.

この本は読むのに簡単だ。To read this book is easy.
この本は読むのが簡単だ。This book is easy to read.

Although both sentences share the same subject("この本"), the first one directs your focus to the action "read" and explains how it is while the second one describes the book itself.

So, put it differently, you can shorten the second one like この本は簡単だ。 while keeping its meaning exactly the same.

And aside from grammatical perspective, we hardly use the first one. It just doesn't sound smooth. You would hear この本は、読むことが簡単だ。 or the second one more often.

料理するのには忙しい ?? You can say this, but the construct is different (you put the extra 「は」). You probably want to post another question for that.

-3

The subject of ~だ in この本は読むのに~だ is "この本" and the subject of ~だ in この本は読むのが~だ is implicit "I".

Grammtically

この本は読むのに~だ

= (この本は)(読むのに~だ)

This book is ~ to read.

and

この本は読むのが~だ

= (この本は読むのが)(~だ)

It is ~ to read this book.

(Hmm.. I can't find any differences between these English translations, though.)

The reason why この本は読むのに簡単だ sounds odd is the fact 本 cannot be 簡単, only reading book can be 簡単.

5
  • 3
    (1) The subject of 簡単だ in この本は読むのが簡単だ is not the implicit “I.” この本は読むのが簡単だ does not imply 私は簡単だ (whatever the latter means). (2) I fail to understand what “(この本は読むのが)(~だ)” means. I think that the usual explanation for AはBがCだ (such as この本は読むのが簡単だ and 象は鼻が長い) is that the “Aは” part sets the topic of “BがCだ.” (3) I do not know what you mean by “本 cannot be 簡単.” A book can be easy or difficult, and この本は簡単だ is a usual sentence in Japanese. Nov 13, 2013 at 0:43
  • @TsuyosiIto (1)The word "subject" was not apropriate, the actor who feels 簡単だ is I. (2) 「象は鼻が長い」 は文法的解釈の曖昧さの例としては結構有名な例だから、いろいろな説明が見つかると思います。In this case B is "読むこと" , "読むこと" is not an attribute of "本", ( in contrust to "鼻" is an attribute of "象" ). (3) この本は簡単だ is a usual sentence , but この本は簡単だ is an abreviation of この本は(読むのが)簡単だ。
    – jovanni
    Nov 13, 2013 at 9:29
  • (1) If the word was inappropriate, you can edit the answer. However, if your “subject of ~だ” means the actor who feels ~だ, what do you mean by “The subject of ~だ in この本は読むのに~だ is この本”? I am afraid that your usage of the term is inconsistent. (2) I do not see the relevance of your comment. (3) I do not see any reason why we should view この本は簡単だ as an abbreviation of anything. It is a full-fledged sentence. Nov 13, 2013 at 11:44
  • 2
    Being completely honest, I have no idea what you're trying to say in this answer.
    – rintaun
    Nov 13, 2013 at 11:55
  • (1)日本語では、topic markerの は、も、動作主の は も「主語」と呼ぶので、それに引きずられて subject という単語を使ってしまっただけですよ。(2)文の構成要素の関係が違うのだから、比較すること自体がナンセンスです。(3)「この本は軽くて簡単だ」と「この本は軽くて白い」といったときに"軽くて"の意味が違うのは、(読むのが)が省略されているせいですよ。
    – jovanni
    Nov 13, 2013 at 11:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .