In what scenarios would you use 「」 quotation marks instead of 『』, and vice versa?

  • The question suggests that you already know some rules about the distinction between 「」 and 『』 and want to know exceptions to the rules. If so, can you state what you know? Commented Jun 19, 2011 at 19:53
  • 2
    I do not know about the distinction between the symbols, other than they are both variants of the quotation mark symbols. I would like to know in what situation you would use one as opposed to the other.
    – awesomeguy
    Commented Jun 19, 2011 at 21:01

2 Answers 2


In Japanese, the symbols 「」 are called [鉤括弧]{かぎかっこ} and the symbols 『』 are called [二重鉤括弧]{にじゅうかぎかっこ}. The basic rules for these symbols are simple: 「」 is used to denote quotation, and 『』 is used to denote quotation inside a 「」-quote.


A teacher asked a student, “How do you say ‘Good morning’ in French?”

In some contexts, 『』 is also used to denote the title of a book and other kinds of works.

Example (from Wikipedia with an English translation by me):

“Kōjien” is a middle-sized Japanese dictionary published by Iwanami Shoten, Publishers.

  • 6
    By the way, first I wrote the first example referring to English instead of French, and realized that it becomes silly when translated to English. Commented Jun 19, 2011 at 23:48

I may be wrong about that, but I think they just serve as primary and secondary quotation marks - the same way single quotes and double quotes serve in English. They exist since sometimes printers want to distinguish two kinds of quotes. How exactly they're used and what exactly they distinguish depends on the publisher or writer, of course.

The most usual usage pattern (at least for printed publications) is probably the same as in English: 「 」 are used for main quotations and 『 』 are used for quotations-within-quotations. That doesn't say this is the only usage pattern though.

Since most published writing today is actually out there on the net, and doesn't go through a punctilious (so to speak) publisher, you get all kinds of different and quite unorthodox uses of punctuation. For that matter, respectable printers never used straight quotes ("like these") in English, but only smart quotes (“like this”). They also used em- and en- dashes, never minus signs. But that doesn't prevent people from using straight quotes and minus instead of dash everywhere - so expect the same to happen with Japanese. Standards for punctuation marks existed in the Age of Print, but now the Age of Print is dead, long live the Age of the Internet.

  • 2
    The usage of single and double quotations is different between British and American English.
    – user458
    Commented Oct 3, 2011 at 15:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .