Since my recent question about 〜く+ある, I've been trying to learn more about the differences between 形容詞「無い」 and 助動詞「〜ない」. In other words, I'm trying to learn how the independent adjective nai and the negative verb suffix -(a)nai are different.
We have a question about whether verbs ending in 〜ない are adjectives already, and in one answer, a user writes that the negative verb 食べない can't take the suffix -さ
, so *食べなさ is unacceptable. I was curious whether that was true of all verbs, so I decided to search for なさ
in the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ). Unfortunately, this had a lot of false positives due to forms like 〜なさい
, 〜なさそう
, 〜なさすぎる
, and verbs like なさる
, and so on.
To filter out false positives, I decided that I needed to search for a more specific example. The form I chose was 分からなさ
, because regardless of whether it's correct or not, it made sense to me. I was able to find only one example in BCCWJ, and it was taken from the web portion of the corpus:
泣きました・・・。もうダメだ・・・。 意味の分からなさで言えばきっとハウルなんかと大差ないんだろうけど・・・。ヤバい・・・。
This example seems very informal, and I suppose the author wasn't worrying about writing "properly". I was able to find more examples on Google by searching for 意味の分からなさ, some of which seemed a little bit less informal:
もはやその言葉の意味の分からなさは、僕らの常識をはるかに上回っております。 (link)
しかし、この、石の意味の分からなさこそが、最も素晴らしい点だと思います。 (link)
ここから、「意味の分からなさ」ということを考えた。 (link)
I'm not sure if I can draw any conclusions from these examples. My guess is that using -さ
like this is only acceptable informally, judging by how I can find results online but not in published books. But I suppose it's also possible that the results I've found are very unusual, or that I've misunderstood what -さ
is doing in these examples.
So, is 意味の分からなさ
strange?