This sentence is from Japanese the Manga Way panel 371, translation as given in the textbook.
I'll also go ahead and finish off that physical labour that the priest asked me to do.
My question is regarding the speaker's (Kousuke) choice of たのまれていた. It seems clear that ～ている is being used in the "state resulting from an action" rather than the continual sense, i.e. it refers to the priest's request putting Kousuke in a state where he felt obliged to fulfil it. But if the request is still standing, why is he referring to it in the past tense? たのまれていた gives me the impression that "I was asked, but it's not an issue now". To me たのまれている or simply たのまれた make more sense.
One possible explanation is that Kousuke had been letting this request stand for a while, to the extent that he felt sufficiently disconnected from "the state of being requested" to use the past tense.
Context: Summer is getting too hot for strenuous exercise, so Kousuke decides he'll suspend his jogging until cooler days arrive in the fall. He also figures he should take care of the wood he'd promised to chop for the priest at the nearby temple before it gets any hotter. (verbatim from the textbook)
Kousuke delivers this sentence as an internal monologue.