1

う~ん、3週間も空けてしまっていた

Oh, I've been away from here for three weeks.

This Japanese sentence and its translation was provided by a native speaker, describing his absence from a website.

What would be both the literal and figurative meanings of 空ける(あ.ける) here, in relation to time and/or the subject?

1 Answer 1

1

As native English speakers I think we tend to relate pretty easily with the expression 時間が空{あ}いている or 時間を空ける, meaning to have free time or to make/spare time. The meaning in question is similar but not exactly the same. The も and the lack of the direct object kind of obfuscates the real meaning. Indeed, it could be read as 3週間を空けた, but that would mean he essentially cleared up 3 weeks to be less busy. Instead it's referring to the website/place where he usually is: 3週間(ここを)空けていた. This usage refers to being away from somewhere. Literally it means that he "emptied" the site, referring to his not being there figuratively.

On alc we see some examples of this:

_日間家を空ける
be away from home __ days

何も聞かれずに一晩中家を空ける
stay out all night with no questions asked

10分間部屋を空ける
leave a room for __ minutes

Hopefully this is clear! It's just a literal idea of leaving a place vacant.

2
  • OK thanks. So I guess I can think of it as "I emptied the place of myself for....so and so time"? or "I cleared the place of myself for....so and so time"? Maybe either one works in a figurative sense.
    – yadokari
    Oct 30, 2013 at 3:31
  • Yeah, think it'll end up being clunky in English no matter how you choose to say it in English, but that's the idea. Maybe you could say "I vacated the house for ~~," because the gist of it is as you say.
    – ssb
    Oct 30, 2013 at 3:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .