Google Translate translates 「忘{わす}れたい女」 as "Woman you want to forget".
But it translates 「忘れたい人」 as "People who want to forget".
Is that a correct translation? If so, why is that?
Should it be "People you want to forget"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityGoogle Translate translates 「忘{わす}れたい女」 as "Woman you want to forget".
But it translates 「忘れたい人」 as "People who want to forget".
Is that a correct translation? If so, why is that?
Should it be "People you want to forget"?
It is "correct" because 忘れたい人 can mean two different things in Japanese even though Google Translate gave you only one. Which one it actually means in a given situation solely depends on the context.
There are phrases that we can use if we absolutely must avoid any ambiguity even WITHOUT any context, but those can sound kind of wordy to our own native-speaking ears so we often use the shorter forms just as your examples. In real life, after all, there is always context.
The non-ambiguous forms are:
私が忘れたい人 = the person(s) that I want to forget
私を(or 私のことを)忘れたい人 = the person(s) that want(s) to forget me
As always, it is the particle that matters.