I am trying to translate the sentence in the title. Clearly,


seems to be wrong. Wouldn't this mean "When I see you, I would never want to see you again" or something like that?

How to say this simple sentence? My brain is shortcircuiting for some reason...

  • 1
    Just to understand what you are trying to convey, why is it not "I will stop..."?
    – dainichi
    Commented Oct 24, 2013 at 5:53
  • @dainichi I offer this and this to explain that particular use of would. It's used to express tentativeness. I guess it works as a kind of a hedge.
    – Flaw
    Commented Oct 24, 2013 at 11:22
  • Does your sentence more literally mean "I won't stop missing you until I see you again"?
    – user1478
    Commented Oct 24, 2013 at 14:26
  • No, it was in English, in response to 'When would you stop missing me'? I said 'only when I finally get to see you again'. I have this habit of translating convos into Japanese in my head, but kind of locked up there.
    – ithisa
    Commented Oct 24, 2013 at 18:10
  • 1
    To say only when I finally get to see you again as a response to When would you stop missing me, I'd say 「会えば寂しくなくなる」.
    – chocolate
    Commented Aug 23, 2019 at 23:36

2 Answers 2


"君に会うと、会いたくなくなる。" means "If I meet you, I will start wishing not to meet you."

In parts 君に会うと. The と is one of your four many options for if type expressions. But this particular one has a 前後 (before/after) connection some of the others lack. This means the event following in this case happens temporally after. So it could also be translated "After I meet with you, I start to wish I didn't meet you" or something roughly like that (the tense in the ~と clause is immaterial in Japanese).

The second half involves the following sequence:

会う to meet

会いたい to want to meet

あいたくない to not want to meet

あいたくなく adverbialization of the constructon

なる in this case to become

ergo, I begin to not want to meet you.

Thus, together, whenever I meet with you, I start wishing I didn't meet you.

  • Exactly this. と is being used to mark a condition that brings about an event or state. It's important to note that when と is used in this way, the triggered event/state must be nonvolitional / uncontrollable.
    – rintaun
    Commented Oct 24, 2013 at 7:29
  • What would be the correct expression though? I was trying to translate the English to Japanese, and clearly made an epic fail.
    – ithisa
    Commented Oct 24, 2013 at 13:25
  • From researching alc.co.jp, 恋しい and 寂しい were consistently used to convey the feeling of 'missing' someone. 恋しい in particular. As for the proper conditional, -eba, -nara, or -tara would be applicable.
    – user4060
    Commented Oct 24, 2013 at 13:49
  • In terms of how I would say what you want to say... [person's name]と会うまでに、この寂しさは終わらない。 but that would be until I meet you again, this loneliness will not end.
    – virmaior
    Commented Nov 5, 2013 at 2:29

I would say it like this:

君に会えたら、 If I were to meet you
必ず、 for sure
同時に、 in that same moment
この「君に会いたい」気持ちが消えちゃう。 this I-miss-you feeling would disappear.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .