13

The following sentence means "seeing all the different foreign people was interesting."

This, according to my Japanese friends is incorrect:

色々な外国人を見ているは面白かった。

... and this is correct:

色々な外国人を見ているのは面白かった。

To me, the difference is so subtle that I can't really get a feel for how the presence of の really changes it.

Can someone provide an explanation that clarifies what makes の important in this situation?

Update: I'm actually still confused by this. Couldn't the first example mean "Looking at the various foreigners was interesting", and the second example mean "That I was looking at the various foreigners was interesting"?

9

In this case, 「の」 changes the verb "to [be] see" into the gerund form "[be] seeing", which is what you found interesting. After that, 「は」 is just 「は」.

  • 1
    Isn't it already in the gerund just by having ている? – Louis Jun 19 '11 at 6:51
  • 1
    Ah, I misunderstood the gerund, nevermind. – Louis Jun 19 '11 at 7:10
  • 2
    I think that the notation “[be] seeing” is confusing because it suggests that it is a progressive form instead of a gerund. It is probably better to just write “seeing.” – Tsuyoshi Ito Jun 19 '11 at 15:17
  • 1
    A "gerund" is a verb that has been changed it into a noun that identifies the action the verb represents. "swim" -> "swimming", "look" -> "looking", etc. – Ignacio Vazquez-Abrams Jun 20 '11 at 5:14
  • 1
    English lacks the granularity to translate the 「~ている」 conjugation properly; translating it as "to be Xing" is the closest equivalent in English, but it is not actually the gerund. – Ignacio Vazquez-Abrams Jun 20 '11 at 7:29
8

By putting "の", your are making a nominal group from the proposition that precedes it, and you put the focus on the action (there is a nuance with "こと", which takes practice to feel). Then, since you made a nominal group, you need your usual particles after, such as は、 に、 or whatever is required.

Examples:
ケーキを食べるのが好きです。
I like to be eating a cake. (The fun is in the eating.)

ケーキを食べることが好きです。
I like to eat cakes. (Generality. I like cakes.)

外で子供が遊んでいるのにじゃまされました。
I have been disturbed by children playing outside. (The playing is the reason of the disturbance)

  • One sounds like what you want to do now and the other like a description of your tastes. Is that right or that's just pure coincidence? – Pablo Sep 20 '18 at 21:47
5

we use の when we are talking about the verb. It is like "to" or "-ing" in English.

5

Actually both forms are correct. の is a recent development in Japanese, before it appeared, you'd use the 連体形(行く/熱い/綺麗な[る]/食べた[る]) directly before particles. An example can be seen here:

今宵は夜毎にこゝに集ひ來る骨牌(かるた)仲間も「ホテル」に宿りて、舟に殘れる**余一人のみなれば。

森鴎外 「舞姫」

You should still use の, though.

  • 2
    Nowadays, the omission of の is rather for verse i.e. writing stories, poems, etc. – syockit Jul 15 '11 at 15:02
  • @syockit, that's true, but I've noticed some contemporary people clearly omitting の when speaking(no ん no nothing). What I don't know is whether that's because of pedantry or because of their dialect. I'd say it's the former. – user145 Sep 1 '11 at 2:32
  • 1
    I don't know if it's called pedantry, but in speech, it's usually used in dramatic/empathic(emotional) sentences, like when complaining someone's behavior, or feeling sorry for a sad incident, etc. – syockit Sep 2 '11 at 6:46
  • 1
    (In modern Japanese) zero-nominalization is common in some particular constructs (see japanese.stackexchange.com/questions/4489/…), but not in others. Omitting の in the example sentence will definitely mark you as a non-native speaker. – dainichi Feb 28 '12 at 1:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.