I understand both can mean "by means of, through, throughout", but I'm sure there's a difference in nuance here.

Could someone help explain this?

2 Answers 2


My grammar book (albeit an older version) says that while many times they can be used interchangeably, を通じて is used when describing the means that brings about some conclusion. Here is the full description from the book:


Here are some of the example sentences showing that something is concluded by ~を通じて.

  • わたしはそのことをテレビのニュースを通じて知りました。
  • 彼とは共通の友人を通じて知り合った。
  • 「このような民間レベルの国際交流を通じて、両国の相互理解が少しずつでも進んでいくことを願っています。」

And although it does not explicitly say it, I agree that ~を通じて sounds more formal for the interchangeable situations.

  • "I met my girlfriend through a dating site" would be a likely candidate. @Tobias The grammar book describes it as follows: "[both words] are often used in the same situations, but を通じて, is used to describe intermediaries or means of accomplishing something, while を通して is often used with a proactive nuance to say that another participant is involved in accomplishing something."
    – user4060
    Oct 16, 2013 at 13:37

The difference between 通す and 通じる:

通す -> transitive
(I will) pass electricity [through the heart].

Transitive means that "X does verb to Y"; が and を are permitted, and に marks any extra participants. in the case of 通す, it means 'X (が) pushes something (を) through Y (に)'. The something (を) may include things like heat, electricity, or even needles.

通じる -> intransitive
(The spinal cord) leads to [the brain]

Intransitive means that "Y does verb"; が and に are permitted. In the case of 通じる, it means 'Y (が) leads to something (に)', or 'Y (が) conveys some meaning (に)'.

Essentially, you are asking what the difference between transitive and intransitive verbs is. Transitivity creates the difference between "I dropped the ball", and "The ball dropped". In both cases, the ball is falling, however, in the first one (transitive), I caused the ball to fall. In the second one (intransitive), the ball just fell... no fanfair, nobody forcing it to fall. Maybe it rolled off a table. Who knows?

The difference between を通して and を通じて

Both the verbs you provided are conjugated into -te form, so in English, they would be used in cases such as the partial sentence "Being a part of the family..." (家族の一員として...). According to this link, they have a similar meaning in that context. The link goes on to say that they are interchangeable. The difference in nuance is likely because を通じて is more formal (a side effect of how indirect intransitive verbs are). According to the link, を通して is naturally used by people, while を通じて is mostly for news and business speech.

Furthermore, the difference between the phrases you gave is very miniscule:

"Going through the reception desk, I was directed to the third floor."
"The Ministry of Foreign Affairs received the incident's first report via the local embassy"

Note that the first example may use either. In the second example, however, you would probably sway towards を通じて because it is more formal and indirect (the report passed through the embassy and had to deal with their policies).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .