In English, "personification" is a literary device. But, I am talking about when you take a common noun, and then add 「人」、「者」、 or「家」:
「労働」--->「労働者」
「案内」--->「案内者」
「日本」---> 「日本人」
「社会」 --->「社会人」
「農業」---> 「農業家」
「投資」---> 「投資家」
(1) Is there a generalized rule / guidance for knowing which nouns can be personified, and which suffix to choose?
(2) When studying Japanese grammar in English, is "personification" the correct technical term? The term "personification" when applied to English writing is completely different.
note: Sometimes, I arbitrarily say 「_じん」 or 「_しゃ」 instead of 「_の人」 without knowing if it is really a word. If the overall context is clear, most Japanese have no problem understanding what I mean. Does anyone else do this, or something similar with other suffixes?