3

I'm curious why many English words that are borrowed into Japanese which have the "ca" sound as in "can" or "canvas" end up with that being mapped to キャ:

  • キャンバス (canvas)
  • キャビネット (cabinet)
  • キャンセル (cancel)
  • キャンピング (camping)
  • キャメラ (camera)
  • ...

Gya also:

  • ギャラリー (gallery)
  • ギャラクシー (galaxy)

also, not at the start of a word:

  • スキャン (scan)
  • スキャンダル (scandal)

(and why is 缶 かん rather than きゃん).

The kya sound doesn't resemble the original in any major English dialects.

It's not hard to pick up the intuition for it, but is there a linguistic explanation?

Does this choice help to avoid some ambiguity with native morphemes, essentially flagging these words as being loanwords?

There don't seem to be very many native words that start with kya; a large number of them are compounds of 客, so these prefixes do seem to occupy a sparsely populated space.

3
  • As the answer below says, I always understood it was because native speakers of Japanese perceived a resemblance to the original, even though native speakers of English might not but I also attributed it to a tendency to borrow from American English rather than British - this use of キャ being a good example. There are exceptions like トマト& コーヒー、but even in the latter I have noticed Japanese try to pronounce coffee in English as kaahfee (kyaahfee?) which I took as the result of slavishly repeating their practice tapes over and over and ironically close to the kanji version of coffee, 珈琲(か-ひ-?)
    – Tim
    Oct 12 '13 at 10:18
  • 1
    Is 缶 actually a loanword? Since it's one of the readings of a kanji, I always assumed it was just a coincidence that it is pronounced the same. Oct 12 '13 at 19:08
  • @Ataraxia, 缶【かん】 is from Chinese, with an additional gloss added during the 蘭学 period when this kanji was also used for the homophonic and almost-synonymous Dutch term kan. See also the thread Why is the term for can as in ''aluminum can" written in kanji?. Aug 1 '20 at 3:50
9

In more linguisticky terms, you might say that velar stops before /æ/ are sometimes palatalized in loans from English. Why?

We can find our answer in Adaptation and Transmission in Japanese Loanword Phonology, Clifford James Crawford's doctoral dissertation, in section 2.3.3 "Palatalization of velars before /æ/". Quoted below:

[T]here is an allophonic variation in English between velars with a relatively front place of articulation, as in key, that occur before front vowels, and velars with a relatively back place of articulation, as in coo (Keating & Lahiri 1993). Fronted velars are thus likely to be perceived as palatalized by Japanese listeners, given their similarity in articulation (Akamatsu 1997).12 (emphasis added)

So when these words were borrowed, it's likely that native speakers of Japanese did perceive a resemblance to the original, even though you, as a native speaker of English, do not.

Why does this occur only before /æ/? Crawford continues:

[O]nly velars before /æ/ actually can be palatalized; the other possible source sequences here (/ki, kɪ, ke, kɛ/) are always adapted with a (phonologically) plain velar instead. This is because Japanese phonology does not make a palatalization contrast before front vowels (Ito & Mester 1995).13

Crawford also attempts to address the question of why palatalization occurs only some of the time. He shows relationships between the date of borrowing and likelihood, and he also shows that words with "similar enough" cognates in other languages available for borrowing tend not to exhibit palatalization. These two factors combined, he says, give us a relatively strong way to predict whether velar stops before /æ/ will end up palatalized in Japanese. For details, please see his dissertation, linked above.

5
  • You're right; the front velarization of in these words is not unlike the aspiration of a leading P sound. This is a reasonable hypothesis; thanks for digging up the paper and citations.
    – Kaz
    Oct 12 '13 at 0:17
  • How about sources other than English? Where in the German "rucksack" do we hear a "ryu" that leads to "ryukusaku"?
    – Kaz
    May 1 '14 at 19:44
  • 1
    It's worth noting that English /æ/ may be transcribed in a similar way Middle Chinese /æ/ was (compare Middle Chinese 白 /bæk/ > Go-on byaku). English /k/ is sometimes transcribed as /ki/ after /e/ (dekki, keeki), similarly to Middle Chinese /k/ (赤 /tɕʰjɛk/ > Kan-on /seki/). Oct 30 '17 at 4:50
  • Note too that some dialects of English also evidence a kind of diphthong glide for fronted-"a" words, such as "can" rendered as //kʰɛən//. See also the "æ raising" article on Wikipedia. Aug 1 '20 at 3:47
  • @Kaz, the KDJ entry here includes a note that the palatalized リュック first half is reflective of the umlaut in German Rücken. Dutch rugzak is also pronounced with more of an umlauted //ʏ// vowel sound for the "u", perhaps suggesting that the Japanese may have come from a northwestern German dialect. Oct 23 '20 at 17:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.