The full sentence is:

気にしないでコレ全然アレじゃねぇから 間違ってもチクんじゃねーぞ

And I'm having trouble deciphering those katakana, コレ and アレ are probably a way to emphasize これ and あれ, but what about チク? Is it replacing a kanji?

  • 3
    I could answer the question about チクる but you're asking several other things here... チクる is tattle on / inform on / rat on someone--details here. Lots of slang and slang-ish words tend to be written in katakana like that, like モテる or イケてる for example.
    – user1478
    Oct 6, 2013 at 22:58
  • Ok, that's a start at least, thanks. So you're not able to translate the entire sentence, did I get that right?
    – Renji
    Oct 6, 2013 at 23:22
  • 1
    Renji, as stated in the help center, direct translations are off-topic.
    – jmac
    Oct 7, 2013 at 7:52
  • I'm not sure your problem is the katakana - if you replace コレ and アレ with hiragana, and チクん with チクるん, does it make sense to you? (Also, are you familiar with ねぇ as a replacement for ない?)
    – Sjiveru
    Oct 7, 2013 at 19:28
  • I thought that was the problem, but it still doesn't make sense at all to me as a full sentence. Yes, I know about ねぇ. --- 気にしないで "Don't worry" コレ全然アレじゃねぇから "Because this is not that at all" (?) 間違ってもチクんじゃねーぞ And here I don't even know how to look at it 間違っても -> it's also wrong チクんじゃね -> the "rumor" is not
    – Renji
    Oct 7, 2013 at 20:32

2 Answers 2


This is my first time posting here. I hope it's helpful. Here's my understanding of the sentence. I think it's right. But I'm not a native speaker or anything. Yes the katakana is just to emphasize, and チクる is tattle/rat on. Here's a breakdown:

気にしないで don't worry about it

コレ全然アレじゃねぇ (これは全然あれじゃない) 'this' is not 'that'(other thing) at all. So he's saying 'this isn't what you think it is'

から so

間違っても in this case it kind of means 'no matter what', or 'you'd better (not). Technically it's the same as どんなことがあっても or 絶対に. If you can stretch your imagination a bit, it's like 'don't do (whatever), not even by mistake'

チクんじゃねーぞ I'd say in this case 'don't rat on me' or 'keep your mouth shut' would be appropriate.

OK. Let's put it together, and make it sound like somewhat natural English (haha).

"Don't worry about it. This totally isn't what you think. So you better keep your mouth shut about it!"

Hope that makes sense.

  • 4
    Welcome :) Good explanation of 間違っても.
    – Hyperworm
    Oct 19, 2013 at 16:06
  • Hyperworm took the words right out of my mouth. Oct 19, 2013 at 20:33
  • Awesome breakdown. I pretty much gave up on getting an answer, thanks a lot.
    – Renji
    Oct 21, 2013 at 23:46

コレ and アレ are, as you suspect, replacements for これ and あれ. The use of katakana just gives it kind of a rougher feel.

チクる, as snailplane points out, is a slang word that means "tattling" or "ratting someone out." Etymologically it comes from ちくん, ちくちく, or ちくり. This is a 擬態語 (onomatopoeia) referring to a kind of pricking pain (like from a needle). I cannot find a kanji for this, but many onomatopoeia words don't have kanji at all.

The link that snailplane provided also suggests that it might come from an inversion of 口 (くち). If that's the case I don't think we can say it's replacing kanji either.

Ultimately it's just following the established pattern of slang words that those darn kids use being a mix of katakana and hiragana, especially popular with characterizations of foreign accents or yakuza and yankee type characters.

  • Thanks for the clarification. I thought that was the missing point in the sentence, but I'm still struggling to understand what's going on in that phrase.
    – Renji
    Oct 7, 2013 at 12:42

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .