So I asked some Japanese guy if he really meant something (about speaking in certain language) with 本当ですか and I got this as an answer:


I understand what わけではない means, but what's with that り? How to properly translate this sentence?


Chocolate's link will teach you the usual usage of たり, but it might still not be clear how it's used in this case. In this case, it's used basically to make an excuse or to beat around the bush or something like that. The literal translation might be something like

In fact, I can't speak [the language] among other things

but the real meaning is closer to

In fact, I kinda can't speak [the language]


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.