3

I have started to read a novel for practice. I came across these sentences. I can't make sense of the part 通って中に.

少年はあそこ一夜過ごすことに決めた。彼は羊の群れが、壊れかけた門を通って中に、入るのを見届けてから、夜中に羊が迷い出さないように、何本かの棒を門にわたした。

I cannot find an explanation for the use of the combination of the verb in te-form and chuu ni. Figuring out this part would help me a lot to put together what the sentence says.

1
  • "あそこ一夜過ごす". Typo?
    – dainichi
    Sep 10, 2013 at 22:36

1 Answer 1

7

中 does not belong to the te-form 通って. The right way to parse this sentence is

羊が門を通って、[中]{なか}に入るのを見届けてから

After [he] made sure that the sheep had passed the gate and got inside

In this case, the te-form simply joins multiple verb actions.

The comma between 通って and 中 may have confused you, however, when I google for the given phrase, I find it without the comma.

1
  • Yes, it is without the comma in the book as well. Thank you. Maybe a mistype. Sep 10, 2013 at 18:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .