A sentence from JapanesePod 101:


In North America and Europe a skirt is thought of as something a woman wears, but in many countries men wear skirts.

I don't see why it's 世界的には rather than 世界的では, especially when では is used in the first clause. で seems to fit both clauses (location of action).

  • If it said あるの地域では男性がスカートをはく, では would be appropriate because 世界の地域 (parts of the world) is a noun. Commented Sep 2, 2013 at 16:21
  • 2
    @Ataraxia Did you type あるの地域 but intend to type 世界の地域?
    – user1478
    Commented Sep 2, 2013 at 20:17

2 Answers 2


的 makes 世界 into a 形容動詞 ("na-adjective"), which, when functioning as adverb, turns into ~的に. ~的では is simply ungrammatical.


世界的には is being translated as "in many countries", but this is just the natural English translation.

"世界的" means "global" or "worldwide", and functions as an adverb when に is attached as Earthling explains. So "世界的には" here is kinda hard to translate literally but means something closer to "globally" or "on a global scale".

世界的には Looking at the world as a whole
多くの男性が many men
スカートをはく。wear skirts.

Or in more natural English: "In many countries men wear skirts."

  • 1
    I do not see where "countries" comes from, why not just keep "globally"?
    – dainichi
    Commented Sep 3, 2013 at 0:36
  • Thanks! But is the contrastive は then marking an adverb (世界的に)? I thought は could only be used on nouns.
    – Viridian
    Commented Sep 3, 2013 at 3:52
  • 3
    The contrastive は can be used on almost everything.
    – Earthliŋ
    Commented Sep 3, 2013 at 9:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .